Real-Time AI Translation for Legal Events
Rozie Synopsis delivers translated AI insights every 30 to 60 seconds across multiple languages, so every attorney, arbitrator, compliance officer, and in-house counsel can follow every session clearly, in their preferred language.
Language Barriers Exclude the Attendees Your Legal Event Needs Most
Legal events are built on precision. When a cross-border arbitration congress or international CLE program runs exclusively in English, foreign counsel miss critical procedural updates, non-native attorneys lose the nuance of complex legal arguments, and the cross-jurisdictional collaboration the event was designed to produce never fully materializes. In law, a missed distinction is rarely inconsequential.
65%
of event attendees say they're more likely to engage with content presented in their native language.
Source: EventMB / Maritz Global Events Study
The Problem With How Legal Events Handle Translation Today
Certified Medical Interpreters
Specialist legal interpreters require booking weeks in advance, carry per-language costs that multiply with each jurisdiction, and produce no structured post-session record for attorneys to reference.
Generic Caption Tools
General-purpose caption tools cannot reliably handle case citations, statutory references, or Latin legal phrases, leaving attorneys with unbroken raw text and no structured takeaway to act on.
Post-Event Translated Summaries
Legal updates translated days after a CLE conference arrive too late to shape follow-up conversations already in motion, landing in an inbox nobody has time to open.
Rozie Synopsis: How We Transform Legal Speech Into Structured Multilingual Insights
Unlike generic caption tools that output raw transcripts, Rozie Synopsis is configured before your event with legal glossaries covering case citations, statutory terminology, Latin legal phrases, and jurisdiction-specific language.
Every structured insight is precise, organized, and immediately usable by attorneys, arbitrators, and compliance officers in their preferred language, without requiring them to parse everything said to find what was legally significant.
Live audio ingested from conferences, summits, or forums via recorded content or on-site AV connection.
High-fidelity transcription with speaker diarisation. Domain glossary handles case citations, statutory references, and legal terminology from your pre-event briefing.
AI identifies the core structured insights that go beyond verbatim phrasing to deliver the key takeaways attendees need.
Transcripts and structured insights translated into selected languages and displayed on venue screens, attendee devices, and event apps.
How Attendees Access Every Session Across Multiple Languages Without Complexity
Structured legal insights appear every 30 to 60 seconds in each attendee's preferred language, giving every attorney, arbitrator, and compliance officer a precise, real-time understanding of every session without interpreter queues, specialized equipment, or any setup required on their part.
Scan the QR Code
Displayed across venue screens and entry points, attendees scan once to access the experience instantly, with no app download required.
Select Their Language
Every session is available across multiple languages, with attendees free to switch languages anytime during the event.
Receive Live Translated Insights
Live structured insights update every 30 to 60 seconds, translated clearly across languages. Verbatim transcripts in multiple languages are also available for attendees preferring full captions.
Real-Time Translation Across 75+ Languages, Configured to Your Event Needs
Rozie supports 75+ languages with dialect-aware AI. The top languages at international medical conferences, all covered on day one.












Rozie Synopsis translates event insights across 75+ languages while preserving legal precision, allowing organizers to activate only the languages relevant to their audience mix.
customers speak


"Love the product and so pleased with the output, now powered by Gemini! Getting near real time summaries of sessions from our events in user friendly interface that integrates with our event app Whova. Look forward to our continued partnership for future events."


"Synopsis for events has really been a game changer for us."


"This tool for real time extraction of speaker insights is really amazing! Totally recommend this for any future conference."



“The summary will be a good thing to share with the rest of the team so they can have the same feeling that we had for the last three days.”



“The after‑event material will be really handy for memory recall—remembering which partners we wanted to speak to and what they talked about in their sessions.”



“At the end of it, being able to get everything put together in almost like an executive summary – that, to me, was gold.”



"Synopsis for events has really helped us with what we can offer delegates from a pre and post-event perspective. Delegates these days need to be able to show quantifiable takeaways from what they've gathered."



"The fact that it could get some complex insights into one or two lines impressed me."



“Rozie Synopsis I would love to see at every event...Outstanding technology, great product.”



“When I look at the synopsis output, it was really summarizing the whole discussion into a very brief one, very accurate to the point and picking up the right context.”
Enterprise-Grade Software



Common Questions About Real-Time AI Translation for Legal Events
Transcription accuracy benchmarks at 95%, reaching 97% with high-quality audio. Pre-event legal glossaries covering case citations, statutory references, and Latin legal phrases are configured ahead of every legal event to ensure precision from the first session.
Live captioning produces verbatim transcripts of everything spoken. AI-generated insights deliver structured legal takeaways, including precedent updates, compliance guidance, and key conclusions, updated every 30 to 60 seconds in the attendee's chosen language.
Insights are delivered every 30 to 60 seconds during each session, in real time, across all selected languages. Attorneys and counsel do not wait until the end of a session to receive translated legal content.
Yes. Attorneys and arbitrators can switch languages freely at any point during a session or across the event, as practice areas or jurisdictional focus shifts between panels.
The system continues capturing raw audio during any outage and self-heals once connectivity is restored, resuming transcription and translation without manual intervention from your team.
Make Your Next Legal Event Accessible Across Every Language
